5月22日,语料库应用研究中心在腾讯会议室召开2022届毕业生云端欢送会。本次活动由李涛副教授主持,刘纯副院长、资深外企工作者丁珏女士、语料库应用研究中心李晓红副教授、陈橙副教授及中心全体研究生出席。
丁珏详细为大家讲解了就业技巧和外语学习者的职业规划。丁珏根据外企招聘的经验,重点讲解了外语专业人才求职简历撰写的重点、简历投送的方式、以及面试注意事项,并结合个人经验分享了自己作为外企工作者的收获。她指出,外语专业毕业生与不同专业的毕业生站在同一起跑线上,用人单位除了考察专业素质,也很重视求职者的思维能力。善于学习、喜欢思考、会思考的面试者将会在面试的各个过程中展现其不同层度的眼界和思路。因此,同学们可以在简历及面试中描述自己独特的社会实践经历、或在具体项目中曾提出的解决方案,以体现求职者的过程思维、学习力、解决问题的能力。
2022届毕业研究生童俊分享了撰写毕业论文翻译实践报告的收获和经验。童俊从选材、翻译过程、翻译技术的使用、理论应用、案例分析和格式六方面详细讲述各个环节中可能遇到的问题,以及翻译实践报告撰写的重难点。她谈到,文本选材要慎重,论文撰写要保证专业性,对理论的应用要灵活、要别出心裁,对于论文的框架设置要有自己独立的想法。2022届毕业研究生周慢慢分享了求职体会。她介绍了自己的求职过程、求职期的黄金时间节点、获取求职信息的途径,并重点交流了投送简历、面试应聘的心得体会。同时,她还总结了毕业生求职的几点误区,提醒在读学生秉持正确求职观。她提到,求职不是单打独斗,应多与老师同学沟通交流,获取多方面的求职信息,以免错失就业良机。2021级MTI研究生王一凡结合备考翻译专业资格考试二级笔试和一笔笔试的经验,为大家讲述了CATTI二笔和一笔考试的题型及重难点,并分享了自己平时练习翻译的学习策略和获取资料的渠道,他认为日常积累不能松懈,功夫要下在平常,英语学习者不仅要学习地道的英语,更要学好中文打磨文字功底。
刘纯、李涛、李晓红、陈橙对毕业生的学业成果给予了高度肯定,并结合毕业生的分享,和同学们探讨了论文写作、及成长成才之路。陈橙根据自己指导学生论文的经验,重点解读了翻译实践报告中的CEA框架(Comprehension、Expression、Adaptation)。李晓红强调论文的问题意识和创新性,建议同学们补充语言学知识,学会对翻译项目突出的语言特征进行判断,避免对传统写作框架的生搬硬套。李涛建议同学们在翻译的过程中养成记笔记的习惯,在平时的实践中就养成审视、思考翻译策略的习惯。刘纯建议同学们多研究多思考译例,对译例进行科学地整理分类,并根据特定的语言规律和翻译规律来选题,展现作者一定的翻译理论素养和语言素养。
精彩纷呈的经验交流后,全体中心师生为毕业生们送上了真诚的祝福,祝愿毕业生前程似锦,迈向美好的未来,并以质朴的言辞语重心长、毫无保留地与毕业生分享毕业后走向工作岗位后的发展之道。
(撰稿:王春丽)